linguatools-Logo
43 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
ongeluk Unfall 5.534 Unglück

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ongeluk Unfalls 102 versehentlich 24 Vorfall 29 Versehen 201 Unglücksfall 15 Absturz
Zwischenfall
Katastrophe
passiert
Unglücks
Unfälle
Autounfall
zufällig
Pech
Zufall
Unfällen
Missgeschick

Verwendungsbeispiele

ongelukUnfall
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bovendien is de Commissie in kennis gesteld van acht dodelijke ongelukken die in de Verenigde Staten zijn geregistreerd.
Darüber hinaus wurde die Kommission von acht tödlichen Unfällen unterrichtet, die in den Vereinigten Staaten gemeldet wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


technologisch ongeluk Technischer Unfall
per ongeluk zufällig 68 unabsichtlich 17
zwaar ongeluk hoher Seeschaden
auto-ongeluk Verkehrsunglück
oorzaak van een ongeluk Unfallsursache
ernstig maar beheersbaar ongeluk Katastrophe begrenzten Ausmaßes
ongeluk bij de vrijetijdsbesteding Unfall in der Freizeit
ergst denkbaar ongeluk groesster anzunehmender Unfall
groesster anzunehmender Schadensfall

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "ongeluk"

222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

niet per ongeluk kunnen verschuiven;
gegen Verrutschen gesichert sind und
   Korpustyp: EU DGT-TM
niet per ongeluk kunnen verschuiven, en tevens
gegen Verrutschen gesichert sind und
   Korpustyp: EU DGT-TM
het door een ongeluk tenietgaan van veehouderijgebouwen van het bedrijf;
unfallbedingte Zerstörung von Stallgebäuden des Betriebs,
   Korpustyp: EU DGT-TM
de eventueel door een ongeluk veroorzaakte veranderingen van de hoeveelheid van de producten.
etwaige unvorhersehbare Änderungen im Volumen des Erzeugnisses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
afgesloten zijn met een deksel en niet per ongeluk kunnen worden geopend.
mit einem Deckel dicht verschlossen und gegen unbeabsichtigtes Öffnen gesichert sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bedieningsorganen moeten zo zijn ontworpen dat ze niet per ongeluk kunnen worden bediend.
Die Betätigungseinrichtungen müssen so gestaltet sein, dass ein unbeabsichtigtes Betätigen ausgeschlossen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
instructies over hoe de brokstukken van de lamp moeten worden verwijderd als de lamp per ongeluk breekt;
Hinweise zum Beseitigen der Bruchstücke bei versehentlichem Bruch der Lampe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aanduiding van de website die moet worden geraadpleegd als de lamp per ongeluk breekt, voor instructies over hoe de brokstukken van de lamp moeten worden opgeruimd.
Internetseite, auf der bei versehentlichem Bruch der Lampe Hinweise zum Beseitigen der Bruchstücke abgerufen werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als gevolg hiervan heerst er onder de consumenten verontrusting dat zij per ongeluk bont of bontproducten van katten en honden zouden kunnen kopen.
Dies ist für viele Verbraucher zunehmend ein Grund zur Besorgnis, denn sie wollen weder Katzen- und Hundefelle noch Produkte kaufen, die solche Felle enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wel werd besloten rekening te houden met een derde kostenpost, die tijdens het controlebezoek volledig was gecontroleerd, maar per ongeluk niet in de tabel was opgenomen.
Es wurde indessen akzeptiert, einen dritten Kostenfaktor zu berücksichtigen, der bei dem Kontrollbesuch vollständig verifiziert wurde und nicht in der Tabelle erschien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om te voorkomen dat het monster per ongeluk wordt verontreinigd, moet worden gebrvikgemaakt van een aseptische techniek om de monsterflessen steriel te houden.
Zur Vermeidung einer unbeabsichtigten Kontaminierung der Proben hat der Probenehmer ein aseptisches Verfahren anzuwenden, damit die Sterilität des Probenbehältnisses erhalten bleibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beveiligingsinrichtingen moeten zo zijn dat er, wanneer het voertuig in beweging is, geen risico bestaat dat zij per ongeluk worden vergrendeld en dat daardoor met name de veiligheid in gevaar kan worden gebracht.
Die Schutzeinrichtungen müssen so beschaffen sein, dass während der Fahrt keine unbeabsichtigte Blockierung auftreten kann, durch die insbesondere die Sicherheit gefährdet werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beveiligingen tegen onrechtmatig gebruik moeten zo zijn dat er bij draaiende motor geen risico bestaat dat zij per ongeluk worden geactiveerd, met name wanneer dit een vergrendeling teweegbrengt waardoor de veiligheid in gevaar kan worden gebracht.
Die Schutzeinrichtungen gegen unbefugte Benutzung müssen insbesondere bei einer Blockierung, durch die die Sicherheit gefährdet werden kann, so beschaffen sein, dass bei laufendem Motor keine unbeabsichtigte Betriebsstörung auftreten kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het opslagmechanisme dient te garanderen dat er geen wezenlijk risico op verminking of wijziging van oorspronkelijke informatie, hetzij per ongeluk, hetzij met kwade opzet, bestaat en dient tevens elke wijziging te detecteren.
Die Speichersysteme sollten wesentliche Risiken einer versehentlichen oder absichtlichen Verstümmelung oder Änderung der Originalinformationen ausschließen und jegliche Änderungen feststellen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het mogelijk is om het bij een ongeluk verspreide preparaat te neutraliseren (bijvoorbeeld door het met een base te laten reageren tot een minder giftig verbinding), moet de juiste werkwijze hiervoor worden beschreven.
Soweit durchführbar müssen die Neutralisierungsverfahren (z. B. Reaktion mit Alkali zu weniger toxischen Verbindungen) bei unabsichtlichem Verschütten beschrieben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veiligheid en vertrouwelijkheid: Er moeten door de voor de verwerking verantwoordelijke overeenkomstig de bij verwerking bestaande risico’s technische en organisatorische beveiligingsmaatregelen worden getroffen, zoals tegen vernietiging, hetzij per ongeluk, hetzij onrechtmatig, verlies, vervalsing, ongeoorloofde bekendmaking of toegang.
Sicherheit und Geheimhaltung: Der für die Verarbeitung Verantwortliche muss geeignete technische und organisatorische Sicherheitsvorkehrungen gegen die Risiken der Verarbeitung treffen, beispielsweise gegen die unbeabsichtigte oder rechtswidrige Zerstörung oder gegen den unbeabsichtigten Verlust oder die unbeabsichtigte Änderung, die unberechtigte Offenlegung oder den unberechtigten Zugriff.
   Korpustyp: EU DGT-TM
indien de start of landing plaatsvindt op een luchtvaartterrein waar de start- of naderingsvliegbaan zodanig boven water is gelegen dat in geval van een ongeluk er een grote kans bestaat dat een noodlanding op het water moet worden gemaakt,
für Starts und Landungen auf einem Flugplatz, bei dem die Startflug- oder Anflugbahn so über Wasser verläuft, dass bei einer Störung mit einer Notwasserung zu rechnen wäre,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook al zal het gevaar er altijd zijn, de waarschijnlijkheid van een ongeluk kan worden beperkt, bijvoorbeeld doordat de gebruiker erg voorzichtig is bij het beklimmen van de ladder.
Die Gefahr besteht zu jeder Zeit, kann jedoch beispielsweise dadurch minimiert werden, dass die betreffende Person beim Besteigen der Leiter vorsichtig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
persoon die werkzaamheden heeft verricht ter bestrijding van de gevolgen van het ongeluk in de kerncentrale te Tsjernobyl of die is geëvacueerd uit gebieden die door straling zijn getroffen
Personen, die an der Beseitigung der Folgen des Störfalls im Atomkraftwerk Tschernobyl mitgewirkt haben oder die aus den strahlengeschädigten Gebieten evakuiert wurden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het GGM mag bij een mens, plant of dier in goede gezondheid onder normale omstandigheden of ten gevolge van een redelijkerwijs te voorzien voorval zoals een prikincident, per ongeluk inslikken, blootstelling aan aërosolen en ontsnapping die leidt tot blootstelling van het milieu, geen ziekte of schade kunnen veroorzaken.
Der GVM darf unter normalen Bedingungen oder infolge eines vernünftigerweise vorhersehbaren Vorkommnisses — z. B. Verletzung durch Nadelstich, unbeabsichtigte Einnahme, Einatmen von Aerosolen oder unbeabsichtigte Freisetzung mit Umweltexposition — bei gesunden Menschen, Pflanzen oder Tieren keine Krankheit und keine Schädigung verursachen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beveiligingen tegen onrechtmatig gebruik die bij het verwijderen van de sleutel worden geactiveerd, mogen pas in werking treden wanneer de sleutel ten minste 2 mm is verplaatst of moeten voorzien zijn van een veiligheid om te voorkomen dat de sleutel per ongeluk geheel of gedeeltelijk uit het slot wordt genomen.
Werden Schutzeinrichtungen gegen unbefugte Benutzung durch das Abziehen des Schlüssels aktiviert, so muss entweder der Schlüssel um mindestens 2 mm herausgezogen werden, bevor die Einrichtung aktiviert wird, oder es muss eine Sicherungsvorrichtung vorhanden sein, durch die ein unbeabsichtigtes oder teilweises Abziehen des Schlüssels verhindert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op buitendekken die toegankelijk zijn voor passagiers en waar geen verschansing van voldoende hoogte aanwezig is, moeten relingen aanwezig zijn met een hoogte van ten minste 1100 mm boven het dek en zodanig ontworpen en gebouwd dat wordt belet dat passagiers op deze relingen klimmen en per ongeluk van dat dek vallen.
Auf Außendecks, zu denen die Fahrgäste Zugang haben und die nicht über ein Schanzkleid von angemessener Höhe verfügen, ist eine Reling mit einer Höhe von mindestens 1100 Millimeter über dem Deck vorzusehen, die so konstruiert und gebaut ist, dass Fahrgäste nicht auf diese Reling klettern und von diesem Deck herunterfallen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beheer in noodsituaties en herstel: verbetering van de samenhang en integratie van het beheer in noodsituaties (waaronder het vaststellen van het soort verontreiniging en het herstel van per ongeluk besmette gebieden) in Europa via de ontwikkeling van gemeenschappelijke instrumenten en strategieën en demonstratie van hun doelmatigheid in operationele omgevingen.
Notfallmanagement und Sanierung: Verbesserung der Kohärenz und Integration des Notfallmanagements (u. a. Charakterisierung der Kontaminierung und Sanierung unabsichtlich kontaminierter Gebiete) in Europa durch die Entwicklung gemeinsamer Instrumente und Strategien und den Nachweis ihrer Leistungsfähigkeit in einer realistischen Umgebung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt voorzien in de nodige technische en organisatorische maatregelen om de persoonsgegevens te beschermen tegen vernietiging, hetzij per ongeluk, hetzij onrechtmatig, verlies, vervalsing, ongeoorloofde verspreiding of toegang, en die een passend beveiligingsniveau garanderen gelet op de risico's die de verwerking en de aard van de te beschermen gegevens met zich brengen.
Er verfügt über die technischen und organisatorischen Voraussetzungen zum Schutz der personenbezogenen Daten gegen die unbeabsichtigte oder rechtswidrige Zerstörung oder gegen den unbeabsichtigten Verlust oder die unbeabsichtigte Änderung, die unberechtigte Offenlegung oder den unberechtigten Zugriff; damit ist ein Sicherheitsniveau gewährleistet, das den von der Verarbeitung ausgehenden Risiken und der Art der zu schützenden Daten gerecht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.7.4 Aan beide zijden van het schot moeten op een hoogte van ten minste 1,6 m boven het vloeroppervlak bedieningshandels aanwezig zijn, en wel zo dat personen die door de deuropening gaan, deze beide hendels in de open stand kunnen houden zonder dat daarbij het werktuiglijk aangedreven sluitingsmechanisme per ongeluk in werking kan worden gesteld.
.7.4 An jeder Seite des Schottes sind Bedienungshebel in einer Mindesthöhe von 1,6 Metern über dem Boden so anzubringen, dass durch die Tür gehende Personen beide Hebel in geöffneter Stellung halten können, ohne dabei unabsichtlich den Schließvorgang auszulösen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe moeten, zoals de Commissie had aangegeven in haar mededeling aan het Europees Parlement en de Raad inzake de vergroting van de veiligheid op zee naar aanleiding van het ongeluk met de Prestige de wetgevingen van de lidstaten onderling worden aangepast.
Wie die Kommission in ihrer Mitteilung an das Europäische Parlament und den Rat zur Erhöhung der Sicherheit im Seeverkehr nach dem Untergang des Öltankschiffs „Prestige“ dargelegt hat, sollten zu diesem Zweck die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten angeglichen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om zoveel mogelijk te voorkomen dat kleine kinderen per ongeluk lampolie en aanmaakvloeistoffen voor barbecues innemen, moeten verpakkingsvoorschriften worden vastgesteld om ervoor te zorgen dat deze producten minder de aandacht of de nieuwsgierigheid van kinderen wekken, en om te vermijden dat zij met dranken worden verward.
Damit die unbeabsichtigte Ingestion durch Kleinkinder möglichst verhindert wird, sollte durch neue Verpackungsvorschriften sichergestellt werden, dass Lampenöle und flüssige Grillanzünder die Neugier von Kindern weniger stark wecken oder fördern und derartige Produkte nicht für Getränke gehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om te vermijden dat typen per ongeluk tweemaal in het ERATV worden opgenomen, controleert het Bureau met name, indien dit op basis van de in het ERATV beschikbare gegevens mogelijk is, of dit type niet eerder door een andere lidstaat werd geregistreerd.
Insbesondere zur Vermeidung unbeabsichtigter Doppeleinträge von Fahrzeugtypen prüft die Agentur, soweit die Daten im ERATV dies zulassen, ob der betreffende Fahrzeugtyp bereits von einem anderen Mitgliedstaat registriert wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM